Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
1 juillet 2013

Révisions de vacances...

Pour ceux qui auraient oublié un peu de leur anglais (et si j'en juge par la quantité de mails à moi destinés commençant par, toi qu'es traductrice, tu veux pas me..., vous êtes nombreux) je propose quelques révisions estivales sur les points délicats que vous oubliez toujours. 

Aujourd'hui, l'expression de la durée. 

"Je travaille depuis une semaine". Sur la traduction du depuis, vous êtes au point, en général. Si l'on envisage le point de départ de l'action (lundi dernier) on emploiera since, si l'on envisage la durée de l'action (une semaine) on emploiera for. Là où le bât blesse, c'est que vous vous laissez entraîner par le présent du Français, et vous traduisez I work for a week. 


Non. Ecoutez bien, c'est pas dur. Quand une phrase exprimant une durée est au présent en français, on la traduit par un present perfect (de préférence progressif, mais ça marche aussi sans) en anglais. Si la même phrase est exprimée à l'imparfait en français, on emploie un plue perfect (de préférence progressif, mais ça marche aussi sans) en anglais. 

Reprenons notre exemple. 

Je travaille depuis une semaine = I have worked (ou, mieux, I have been working) for a week.

Je travaillais depuis une semaine = I had worked (ou, mieux, I had been working) for a week. 

Vous conviendrez que c'est pas dur. Alors à vous de jouer. Les corrections demain. 

Le chat du voisin pisse sur mes fleurs depuis un mois.

Le chat du voisin pissait sur mes fleurs depuis un mois.

 

Demain, nous verrons comment exprimer notre ressentiment au voisin. 

Publicité
Commentaires
G
Enc... de voisin !!!!
Répondre
M
le petit malin. On t'écoute...
Répondre
C
Facile...O:)
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité