Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
16 octobre 2010

The raven.

corbeauMon Chonchon vient de me ramener ce superbe poème de Poe dont il doit faire un commentaire. Qu'il se démerde, j'ai assez donné. Je me suis cependant amusée à mettre mon nez dans la traduction qu'en a fait Baudelaire, qu'on ne saurait taxer d'incompétence en matière de poésie. C'est décevant. Le rythme plaintif, truffé d'assonances et d'allitérations de Poe perd l'essentiel de sa musique, et le remplacement des rimes en ore (évocatrices du chagrin - sore) par des rimes en us, qui n'évoquent rien en français, une véritable trahison. Baudelaire n'est, bien sûr, pas responsable de ce naufrage. Traduire un poème, le chant d'une langue, c'est se condamner  à échouer sur des rives stériles ; un peu comme si l'on copiait un Rubens au fusain.
Je vous laisse un lien vers le texte en V.O., enjoy.

Publicité
Commentaires
M
hé non, je la connais pas, mais c'est vrai que le sous titre est alléchant, parce que question alchimie, poe est un maître, aussi balèze qu'un peintre.
Répondre
S
Il en existe aussi une traduction fantaisiste par Pierre Pascal. Ça a été édité par Arthos Carmagnola en 1977 et c'est sous-titré "nouvellement traduits en vers équivalents et décrypté avec des commentaires arithmétiques, géométriques et alchimiques". C'est dire si c'est prometteur. Si vous la connaissez je veux bien votre avis.
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité