Plaisirs de la licence...
J'avais acheté voilà déjà un peu La triste histoire du petit enfant huître de Tim Burton en version bilingue et je l'avais oublié sur une étagère jusqu'à hier. Il s'agit d'un recueil de polésies très librement traduites par René Belleto, qui nous offre une version fort goûtue des loufoquries de Burton.
Encore une fois, la lettre prend un magistral coup de pied au cul, je défie quiconque de retrouver une approximation de la version anglaise à partir du français, et c'est positivement délicieux. Les foutriquets (ils sont encore nombreux) qui persistent à prêcher la fidélité à la lettre en traduction devraient se pencher sur celle-là, et convenir enfin qu'ils ont tort mille fois, et qu'en étant fidèle à l'esprit, on sert bien mieux un texte qu'en s'inclinant devant la lettre.
Je vous laisse un extrait, afin que vous puissiez juger sur pièce :
The girl with many eyes
One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girl
who had many eyes.
She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth
so we ended up talking....
Un jour, au parc,
surprise : cette fille, Grand Dieu !
Je la remarque,
parce que sur la face elle a plein d'yeux !
Elle était des plus girondes
(mais aussi des plus immondes).
"Elle a une bouche néanmoins", me
dis-je, si bien qu'à parler nous en vînmes.
Pour lire la suite, achetez le recueil, chez 10/18, joli, pas cher.