Le vidame de Chartres.
Les vacances sont finies, les enfants repartis, et je me suis remise au boulot. C'est en planchant hier soir sur une traduction (en espagnol s'il vous plaît) de la Princesse de Clèves que je suis retombée sur le Vidame qui fait l'objet de cet articulet. Je l'avais croisé dans mes lectures d'enfance, puis dans l'innénarable Cellulite de Brétécher, sans éprouver le besoin de préciser son sens. Jeunesse impétueuse, pressée de connaître la fin de l'histoire... Hier soir, donc, mue par la pensée que Pat, elle aussi, aimerait savoir ce que c'est exactement qu'un Vidame (en espagnol Vidamo, en anglais pareil qu'en français) je suis allée chercher. Le Vidame est le représentant de l'évêque au temporel, et donc chargé de commander les troupes d'ycelui. Un genre de Général Curé.
Bon, la Princesse de Clèves en espagnol, c'est pas gagné, je vous le dis, et je crains que mes projets de Master ne résistent pas à la difficulté. Notez que ce n'est pas forcément mon espagnol qui a souffert du temps, c'est moi. Tenez, en traduisant le premier chapitre d'un bouquin anglais, je me suis rendue compte, à la relecture, que j'avais un hiatus quelque part, une réponse bizarre à une question... j'ai cherché deux semaines où j'avais merdé. Et hier après midi, j'ai enfin trouvé. J'avais sauté deux pages, ce qui expliquait que mon dialogue ne s'enchaînat pas tout à fait comme il aurait dû. Peut-être qu'il serait temps pour moi de renoncer à l'effort intellectuel et de me cantonner au tricot, après tout, faut savoir dire stop !