Erradiquons les idées fausses (with an english version)
Toast n’est pas un mot anglais, mais encore l’un de ces vocables que les Outremanchois nous ont honteusement piqués. Le toste était, il y a déjà fort longtemps, un croûton de pain qu’on trempait dans le vin. Ce qui exclut toute vraisemblance à des supputations d’origine saxonne. D’abord parce que les Anglais n’ont jamais été fichus de pétrir le pain correctement, et ensuite parce que c’est des glaçons qu’ils trempent dans le Bordeaux. Alors qu’on ne me fasse pas rire, comme l’inconséquent qui m’a cité ce mot là comme illustration de l’invasion de l’anglais dans notre belle langue. Invasion my ass. Ils ne font que nous restituer, avec une légère modification orthographique destinée à égarer les moins perspicaces, ce qui nous est dû à nous chauvins Césars de la plus belle des langues après l’Espagnol, qui rappelons tout de même que la moitié du vocabulaire de l’Anglais est empruntée au Français, et que l’autre moitié a été piquée aux Allemands. Non mais.
Toast is in no case an English word, but one of a
billion they shamelessly stole from the French.
Originally written a “toste”, it used to designate a
slice of bread dipped in wine, which bans any arguing of a British origin.
First because British people never managed to bake correct bread, second
because they dip ice in their glass of
. So please, don’t make me laugh, like this thoughtless one who quoted me this word as an illustration of the invasion of English in our beautiful language. We, modern and jingoistic Cesars, are only given back, with an insidious orthographic change, what has always been ours. And let’s remember that half of the English vocabulary comes from the French, and the other half was borrowed from German. Heard this, impudent “most spoken in the word language” ?