Les traducteurs au piquet !
Il n'y a pas si longtemps, les traducteurs automatiques étaient une véritable catastrophe. Ils vous bidouillaient des traductions à la mords-moi-le-mormon sans aucune vergogne, juste bons à nous faire rire. Ce matin, pourtant, je ris moins fort. Je viens de tomber sur une retraduction automatique vers le français d'un poème de Vian que j'avais traduit en anglais. Et hormis quelques surprises qui n'en sont pas vraiment, je reste pantoise devant le résultat.
Je vous laisse juges, il s'agit d'un texte que vous connaissez tous, un des incontournables des manuels scolaires, "s'il restait un oiseau...'
Vous avez, sur la même ligne, la traduction vers l'anglais que j'avais réalisée, et la retraduction google... Le plus fort, c'est que les erreurs google ne font que mettre en évidence mes propres faiblesses. Etonnant non ?
Edit : Après discussion avec mon fils, lui-même apprenti traducteur de talent, il me fait remarquer une chose qui ne m'était pas apparue. La syntaxe joue en poésie, et en tout cas dans ce poème-là, un rôle moindre que dans n'importe quel texte élémentaire en prose, d'où un avantage non négligeable pour le traducteur automatique. Il a raison. N'empêche, il y a trente ans, quand j'étais étudiante, ce type de ressources n'existait pas, où n'en était qu'à ses premiers balbutiements. Si j'avais vingt ans aujourd'hui, c'est sans doute ce choix-là que je ferais. L'analyse et la programmation des langues. Ce doit être absolument passionnant, et tout à fait susceptible de vous empêcher de dormir quand vous bossez dessus. Messieurs-Dames les linguistes/analystes/programmateurs, je vous tire mon chapeau.
She'd be here Elle serait ici
So heavy Si lourd
With iron guts Avec courage de fer
And brass trimmings Et garnitures en laiton
Tubes of water and fever Tubes de l'eau et de la fièvre
She would run straight on her tracks Elle irait tout droit sur ses traces
Like death herself runs to war Comme la mort elle-même court à la guerre
Like a shadow in an eye Comme une ombre dans l'oeil
There is so much work in her Il ya tellement de travail dans son
So much skill holding the lime Donc, beaucoup d'habileté exploitation de la chaux
So much pain, so much sorrow Donc, beaucoup de douleur, douleur si bien
So much anger and eager Donc, beaucoup de colère et avide
And there are so many years Et il ya de nombreuses années afin
Clear visions all together visions claires ensemble
So many wills gathered up Ainsi, de nombreux testaments ramassé
So many wounds, so much pride Ainsi, de nombreuses blessures, beaucoup orgueil
Metal torn out from the Earth Metal arraché de la Terre
And then tortured on the flames Et puis torturé sur le feu
Metal bent harassed and plagued plié en métal et en proie harcelés
Twisted in form of a dream Twisted sous forme d'un rêve
There's the sweat of all ages Il ya la sueur de tous les âges
Enclosed in this sort of cage Enfermé dans cette sorte de cage
Thousands of years of waiting Des milliers d'années d'attente
And awkwardness defeated Et maladresse défait
If there were a bird left S'il y avait un oiseau à gauche
And a locomotive Et une locomotive
And me alone in a desert Et moi seul dans un désert
Standing between bird and thing Permanent entre les oiseaux et de la chose
And if I were told to choose Et si on me disait de choisir
What would I do, what would I do Que ferais-je, que ferais-je
He would have a tiny beak Il aurait un bec minuscule
As it suits to conirostres Comme il convient à conirostres
And two shining buds for eyes Et deux boutons pour les yeux brillants
And a small chubby belly Et un petit ventre grassouillet
I would hold him in my hand Je lui tiens dans ma main
And his heart would beat so fast… Et son cœur battait si vite ...
All around, the end of the world Tout autour, la fin du monde
Two hundred twelve episodes Deux cent douze épisodes
He would have a grey feather Il aurait une plume grise
A bit of rust on breastbone Un peu de rouille sur le sternum
And his fine and dry legs Et ses jambes fines et sèches
Needles girdled into skin Aiguilles ceinturé dans la peau
Come on then, what will you keep Allons donc, ce que vous tiendrons
Everything has to perish Tout doit périr
But for your loyal service Mais pour votre bons et loyaux services
You're allowed to keep with you Vous êtes autorisé à garder avec vous
Only a unique sample Seul un échantillon unique
Comotive or tiny bird Comotive ou petit oiseau
Starting everything again À partir de tout nouveau
All these heavy secrets lost Tous ces lourds secrets perdus
All the human science wrecked Toutes les sciences humaines naufrage
If I'm leaving the machine Si je suis sortie de la machine
But his feathers are so fine Mais ses plumes sont si fines
And his heart would beat so fast Et son cœur battait si vite
That I'd keep with me the bird. Que je garde avec moi l'oiseau.