Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
16 novembre 2010

Les traducteurs au piquet !

Il n'y a pas si longtemps, les traducteurs automatiques étaient une véritable catastrophe. Ils vous bidouillaient des traductions à la mords-moi-le-mormon sans aucune vergogne, juste bons à nous faire rire. Ce matin, pourtant, je ris moins fort. Je viens de tomber sur une retraduction automatique vers le français d'un poème de Vian que j'avais traduit en anglais. Et hormis quelques surprises qui n'en sont pas vraiment, je reste pantoise devant le résultat.
Je vous laisse juges, il s'agit d'un texte que vous connaissez tous, un des incontournables des manuels scolaires, "s'il restait un oiseau...'
Vous avez, sur la même ligne, la traduction vers l'anglais que j'avais réalisée, et la retraduction google...  Le plus fort, c'est que les erreurs google ne font que mettre en évidence mes propres faiblesses. Etonnant non ?

Edit : Après discussion avec mon fils, lui-même apprenti traducteur de talent, il me fait remarquer une chose qui ne m'était pas apparue. La syntaxe joue en poésie, et en tout cas dans ce poème-là, un rôle moindre que dans n'importe quel texte élémentaire en prose, d'où un avantage non négligeable pour le traducteur automatique. Il a raison. N'empêche, il y a trente ans, quand j'étais étudiante, ce type de ressources n'existait pas, où n'en était qu'à ses premiers balbutiements. Si j'avais vingt ans aujourd'hui, c'est sans doute ce choix-là que je ferais. L'analyse et la programmation des langues. Ce doit être absolument passionnant, et tout à fait susceptible de vous empêcher de dormir quand vous bossez dessus. Messieurs-Dames les linguistes/analystes/programmateurs, je vous tire mon chapeau.

S'il restait un oiseau... S'il y avait un oiseau à gauche ...


She'd be here Elle serait ici

So heavy Si lourd

With iron guts Avec courage de fer

And brass trimmings Et garnitures en laiton

Tubes of water and fever Tubes de l'eau et de la fièvre

She would run straight on her tracks Elle irait tout droit sur ses traces

Like death herself runs to war Comme la mort elle-même court à la guerre

Like a shadow in an eye Comme une ombre dans l'oeil

There is so much work in her Il ya tellement de travail dans son

So much skill holding the lime Donc, beaucoup d'habileté exploitation de la chaux

So much pain, so much sorrow Donc, beaucoup de douleur, douleur si bien

So much anger and eager Donc, beaucoup de colère et avide

And there are so many years Et il ya de nombreuses années afin

Clear visions all together visions claires ensemble

So many wills gathered up Ainsi, de nombreux testaments ramassé

So many wounds, so much pride Ainsi, de nombreuses blessures, beaucoup orgueil

Metal torn out from the Earth Metal arraché de la Terre

And then tortured on the flames Et puis torturé sur le feu

Metal bent harassed and plagued plié en métal et en proie harcelés

Twisted in form of  a dream Twisted sous forme d'un rêve

There's the sweat of all ages Il ya la sueur de tous les âges

Enclosed in this sort of cage Enfermé dans cette sorte de cage

Thousands of years of waiting Des milliers d'années d'attente

And awkwardness defeated Et maladresse défait

If there were a bird left S'il y avait un oiseau à gauche

And a locomotive Et une locomotive

And me alone in a desert Et moi seul dans un désert

Standing between bird and thing Permanent entre les oiseaux et de la chose

And if I were told to choose Et si on me disait de choisir

What would I do, what would I do Que ferais-je, que ferais-je

He would have a tiny beak Il aurait un bec minuscule

As it suits to conirostres Comme il convient à conirostres

And two shining buds for eyes Et deux boutons pour les yeux brillants

And a small chubby belly Et un petit ventre grassouillet

I would hold him in my hand Je lui tiens dans ma main

And his heart would beat so fast… Et son cœur battait si vite ...

All around, the end of the world Tout autour, la fin du monde

Two hundred twelve episodes Deux cent douze épisodes

He would have a grey feather Il aurait une plume grise

A bit of rust on breastbone Un peu de rouille sur le sternum

And his fine and dry legs Et ses jambes fines et sèches

Needles girdled into skin Aiguilles ceinturé dans la peau

Come on then, what will you keep Allons donc, ce que vous tiendrons

Everything has to perish Tout doit périr

But for your loyal service Mais pour votre bons et loyaux services

You're allowed to keep with you Vous êtes autorisé à garder avec vous

Only a unique sample Seul un échantillon unique

Comotive or tiny bird Comotive ou petit oiseau

Starting everything again À partir de tout nouveau

All these heavy secrets lost Tous ces lourds secrets perdus

All the human science wrecked Toutes les sciences humaines naufrage

If I'm leaving the machine Si je suis sortie de la machine

But his feathers are so fine Mais ses plumes sont si fines

And his heart would beat so fast Et son cœur battait si vite

That I'd keep with me the bird. Que je garde avec moi l'oiseau.

Publicité
Commentaires
M
Her name was Frances,<br /> But it was called Raspberry!<br /> An idea of the Adjutant<br /> Who had very little, however,<br /> (Ideas) ...<br /> She used to drink<br /> In a corn Maine-et-Loire;<br /> But it was not Madelon ...<br /> She had another name,<br /> And first out of the question<br /> Take her chin ...<br /> Besides, she was in Antibes!<br /> <br /> What a snub!<br /> Insult and Raspberry<br /> Are the mainstays of Destin!<br /> <br /> Pas mal !
Répondre
R
Et sur boby lapointe, ça donne quoi.
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité