Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité
7 août 2013

Point on.

Piqué dans un article de Libé sur le cholestérol des égouts de Londres, cette phrase choc d'une campagne visant à inciter les londoniens à recycler leurs graisses alimentaires (en gros, le gras du bacon qu'ils foutent dans l'évier le matin) : «Bin It, Don’t Block it». En français : «Mettez vos déchets à la poubelle pour ne pas boucher vos canalisations». Un exemple comme un autre de la puissance de frappe des verbes à préposition anglais. Imparable. 

Et une tringle à rideaux à celui qui propose une traduction aussi choc que l'original -)

Publicité
Commentaires
M
et Orlando gagne la tringle à rideaux, frais de porc en sus !
Répondre
R
On ne le dira jamais assez: les vins à accent circonflexe sont excellent: Côtes du Rhône, Côte Rôtie...et, bien sûr Bôjôlêt (euh, là, je ne suis pas certain...)
Répondre
R
Un peu marre de ses slogans de pub qui saturent l'anglais,,répétitifs, putassiers. Ca devient un tic et ça ffait US. L'anglais préèfre prendre le temps de parler. sauf dans ces cas, quand on pense court, qu'on parle court. Dommage!<br /> <br /> En français, on irait plus vers le distique, l'allitértion, l'assonance<br /> <br /> "Gras dans l'égout, dégpût, dégât!<br /> <br /> Gras dans la benne, on aime, ça baigne"<br /> <br /> jEn plus, y a des accents circonflexes, comme dans "Côtes du Rhône"(on les sent passer dans le gosier, ça picote, c'est doux)
Répondre
C
les devoirs de vacances...
Répondre
M
non mais tu rigoles, ta traduction doit rester dans les limites du politiquement correct : la version tintin en centrafrique, ça joue pas !
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité
Publicité