Asinus in tegulis
Asinus in tegulis[1]
(Un âne sur le toit)
Sacrées fumelles, écoutez bien
La triste histoire de Martin.
De long temps Martin labourait
Et semait pour engranger l’or.
Eût-il voulu une vachère
Pour compagne
Que depuis dix ans ce fut fait.
Une Marie, une Lison
Aux hanches larges et au front plat
Une économe ménagère,
Au pays ça ne manquait pas.
Mais pour Martin, pas de Lison
Pas de Fanchette ou de Fanchon
Il voulait dedans sa demeure
Une qui ne battît point beurre
Mais qui montrât par ses dentelles
L’or de Martin dans sa ruelle.
Il s’en alla donc à la ville
Prendre par acte notarié
Le con et l’âme d’une fille
Dont le père au moins fût greffier
Et qu’il ramena dans son bourg
Un dimanche du mois de Mai.
La greluche passait pour belle,
Joliment faite au demeurant,
Martin la conduisit tout drêt
Chez les amis, chez les parents
Faire admirer sa demoiselle
Vanter ses charmes et ses talents.
Elle sait lire, et en latin !
Joue la harpe et le clavecin,
Elle a l’œil doux, voyez le sein
Blanc ferme et rond, tâtez les reins
Qui sont pleins de délicatesse…
Martin s’enivrait de noblesse.
Lors au soir il fallu rentrer
Martin déjà concupiscait
En dénouant son aiguillette.
Castelgueuse - c’était son nom -
Lui tint pourtant la dragée haute
Voulait voir l’or et les écus
Quand Martin voulait voir son c..
Il céda, remit sa casquette
(Je n’ose d’autre rime en ette)
Et grommelant dans ses chicots
Lui fit bientôt voir le magot.
Elle en voulut, pour l’immédiat
L’usus, fructus et la clavia
Disant qu’on verrait au matin
La blanche rondeur de son sein
Martin céda, la pauvre bête,
Et alla dormir sur le toit.
Quand à l’aube le voisinage
Tôt levé pour aller aux champs
S’avisa de lever la tête
Et découvrit Martin dormant
On gloussa, on ricana même
De voir spectacle si navrant
Et l’on débattit à l’auberge
Et des qualités et des malices
Des drôlesses qui en latin
Sans paraître y mettre la main
Font d’un époux encore novice
Un Asinus in tegulis.
[1] L’expression s’emploie pour désigner une chose étrange, inhabituelle, à forte connotation absurde.
Les citations latines qui ont inspiré les textes qui figurent dans cette catégorie sont toutes extraites de l'Aperto Libro d'Orlando de Rudder, récemment réédité sous le titre de In Vino Veritas (finalement avec ces deux titres on cerne bien l'auteur, Révérence Cher Monsieur).