Suivre ce blog
Administration
Connexion
+
Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
>
Categories
>
idiomatismes
7 avril 2015
Cojones.
Dans toutes les langues, les attributs virils font recette. Les espagnols ne sont pas en reste, voir ici.
Publicité
24 juin 2013
Once bitten, twice shy.
Mordu un jour, méfiant toujours, pourrait-on traduire en français, s'il n'existait déjà une expression consacrée, le fameux chat échaudé qui provoque une telle perplexité chez les enfants. Je me souviens l'avoir rectifiée à l'aune de ma logique la première...
10 mai 2010
To beat black and blue
disent les Grands-Bretons et assimilés. Le français dira rouer de coups, sans cette délicieuse allitération qui rend la baston si poétique...
27 septembre 2009
Juste un pastis, alors...
just a quick pick me up... qu'ils disent les Grands bretons. Et quand après quelques verres ils évoquent les charmes d'une demoiselle, ils ne la disent pas bien roulée, mais, avec une bien plus abrupte géométrie, lui trouvent the right triangles. Allez...
8 septembre 2009
Etre pris la main dans le sac...
L'anglais dira "to be caught red-handed". Si dans ce cas le sens est évident - l'image d'une main tachée de sang apparaît instantanément au lecteur français, les anglais utilisent souvent l'adjectif "red" d'une façon qui nous déroute. To paint the town...
Publicité
11 décembre 2008
Superbe...
Les outremanchois diront à leur femme, ou leur maîtresse qui affiche sa superbe dans une robe seyante You look like a million dollars, darling.
5 décembre 2008
En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire.
Before you can say Jack Robinson, qu'y disent, les anglais.
Publicité
Contacter le propriétaire du blog
Publicité
Derniers commentaires
Flux RSS
Newsletter
Email
Melting Pot et vin blanc doux
Parce qu'on peut pas compter que sur la Providence.
Accueil du blog
Créer un blog avec CanalBlog
Publicité