Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité
17 septembre 2016

Traduire est poésie.

Traduire pousse au dérèglement cérébral. Analyser, recréer à l'identique, dans le respect de stictes contraintes est tout simplement épuisant. Les mots fuient, interrogent, d'autant plus sournoisement qu'on croit bien les connaître. Des mots qui sont à la fois à un autre et à soi, sans certitude aucune d'avoir perçu la juste intention de bleu, percé l'allusion hermétique. Alors on retourne à la foire à Babel fouiller les cartons d'autres siècles, les argots de bidonville, on déterre des merveilles, sans plus se souvenir de ce qui nous a menés là. On se lasse, on s'endort, on pandicule, on y retourne. On se bouffe les doigts, on renonce, presque, on se garde quelque part son interrogation. Et au moment de sombrer dans les bras de Morphée, Saint Jérôme décoche son trait, ouvre grand la Mer Rouge et l'on s'exclame, Bon sang, mais c'est bien sûr. Trop tard, of course, j'ai rendu ma copie.

Publicité
Commentaires
C
ça c'est sur que c'est un sacré frein!!!
Répondre
M
je sais pas. Quand on traduit, le plus dur, c'est que plus on lit plus on doute...
Répondre
C
le plus difficile quand on tarduit doit être de retrouver la musique de la langue encore davantage que le sens, non?
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité
Publicité