Le jeu de la bobine.
C'est un jeu tout simple, on tire sur le bout de la ficelle, et on s'amuse à dévider la bobine des mots. Ca marche dans toutes les langues, et ça permet souvent de dénicher des trésors de vocabulaire.
Prenons un mot anglais au hasard. Peg. On peut le traduire par :
- pince à linge - mais attention, une pince en anglais se traduit par "pliers".
- cheville - celle du menuisier seulement, parce que celle qui relie votre pied à votre jambe se traduit par ankle. Détail amusant, an ankle biter (littéralement un mordeur de cheville) désigne un mioche. Attention les mioches, où vous plantez vos dents, parce que peg, c'est aussi la jambe de bois du pirate !
- sardine - celle qui sert à fixer la tente. Celle que vous dégusterez sur le barbecue s'appelle pareil en anglais, et cerise sur le gâteau (the icing on the cake), se prononce de la même façon, quoiqu'en étirant les voyelles.
Je vous engage à ouvrir un dictionnaire à chaque moment de désoeuvrement et à suivre le fil. L'avantage de ce jeu, c'est que la mémorisation se fait bien mieux que par le bête apprentissage de listes, dont sont férus trop de profs de langues. Laisser la place au hasard, c'est aussi laisser la place à la construction d'une histoire personnelle dont le schéma s'incrustera bien plus profondément dans votre mémoire qu'une succession de mots sans lien.