Etre pris la main dans le sac...
L'anglais dira "to be caught red-handed". Si dans ce cas le sens est évident - l'image d'une main tachée de sang apparaît instantanément au lecteur français, les anglais utilisent souvent l'adjectif "red" d'une façon qui nous déroute. To paint the town red, se traduira par "faire la bringue", et a "red herring" est une diversion. Il arrive quand même qu'ils utilisent le rougecomme nous-autres, par exemple dans l'expression "to be in the red" "être dans le rouge" (à découvert).
C'est à force d'avoir appris à se méfier des idiomatismes qu'une de mes amies, à l'époque où nous étions étudiantes et planchions sec sur nos traductions, avait traduit "for years, England has been in the red" par "depuis des années, l'Angleterre est communiste". En pleine période Thatcherienne ! Notre prof doit en rire encore.
J'en profite, si le sujet vous amuse, pour vous recommander quelques ouvrages (qui datent déjà un peu). Le Sky, my husband ! de Jean-Loup Chifflet, et bien sûr le Harrap's idioms. Get cracking !