Melting Pot et vin blanc doux

Parce qu'on peut pas compter que sur la Providence.

vendredi 4 septembre 2009

retiendre - translation.

To the reader who's looking for a translation of "retiendre". Retiendre is the childish form of the verb "retenir" withold in english.
Indeed, the verbs of the third group, in french, are a nightmare to learn, and it's quite frequent that (young) children "bend" them their own way.
They'll often say, for exemple "il est reviendu", "il a pluvu".

Posté par Marie Fox à 10:54 - traduit d'ailleurs - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

piedmarie3

mercredi 26 août 2009

Prévert et son oiseau

To Paint the portrait of a bird

First paint a cage

Its  door open

Then paint inside

Something nice

Something easy

Something beautiful

And useful to the bird

Lean the painting against a tree

In a garden

A grove

Or a forest

Then hide yourself behind the tree

Silent and still

Sometimes the bird comes fast

Sometimes it takes him years

Be patient

Wait for years if needed

Success does not depend

On how fast the bird comes

When he does

Keep silent – completely

Wait till he steps inside the cage

Then close the door with your paintbrush

Rub out the bars

Take care, don’t rub any feather

Of the bird

Then paint the tree

Keep its nicest branch for the bird

Paint the green of the leaves

And the fresh of the wind

And the dust of the sun

The tiny noise of insects in the summer-hot grass

And wait to hear if the bird sings

If he doesn’t,

Its bad omen

Means that your painting is a fail

But if he does

It’s a good sign

Meaning you can sign the painting

So then pull out

One of the bird’s feather

Gently

And with it write your name

In a corner of the painting.


La suite logique, bien sûr, serait de traduire Barbara. Mais y'a dedans quelques vers en os majeur...

Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara

Vous avez une idée vous ?

Posté par Marie Fox à 19:33 - traduit d'ailleurs - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

piedmarie3

lundi 19 février 2007

Wars can wait

Honestly, something’s wrong.  The world’s bleeding, there’s no hurry. Wars can wait. I’ll tell you this, we are living a bit below. As long as there is plonk, we drink and it is all worthless. Even when we don’t drink, which is quite rare, it is worth being less. I’ll tell you this, that’s how we live. Truly, it’s all stinking, there’s death in life. That’s how I live, but plonk’s worth more. It does not change one’s life, gives nothing more, but that’s wine, see, the singish sight. Messes up the throat, rasps the stomach and extrudes bile. That’s how we live. Because it is all above us, this world in the world that’s nowadays world, and something’s wrong, we’re helpless, short of grasp. There’s beer also, but it does not soak you the same.

I’ll tell you, really. That’s how we live, we do not know how things happen, but it hurts all the same. We’re short of grasp. So, we decide not to feel. As if… and drink. Well, I’ll tell you this, we do live the same anyway. You need not answer now. Wait till when you’ve time enough not to care, you’ll tell me what it’s worth.

Orlando de Rudder.

Posté par Marie Fox à 17:58 - traduit d'ailleurs - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

piedmarie3

« Accueil  1