Melting Pot et vin blanc doux

Parce qu'on peut pas compter que sur la Providence.

vendredi 21 juin 2019

Un problème de timing...

J'ai consacré ces dernières semaines au polissage d'une traduction d'examen, travail qui m'a pris plus d'un an. Il me restait quelques points noirs ici et là, des choses pas jolies à améliorer. Ceux qui ont l'habitude des examens savent qu'il y a des erreurs à ne pas faire. Garder la tête dans le guidon par exemple, en négligeant d'aller s'aérer l'esprit sur Facebook par exemple. Hélas pour moi, c'est une erreur que je répète à chaque fois. Quand un problème m'obsède, je lui consacre tout mon temps, toute mon énergie, et jusqu'à mes heures de sommeil où tous mes rêves tournent autour de cette obsession. Comment traduire timing ? "The timing has to be right". A force d'employer des anglicismes, nous devenons incapables de les contourner. C'est ce qui est arrivé pour cette fois. J'ai gardé ce fatidique timing en français, bien consciente pourtant qu'il n'avait rien à faire là. Je vais payer cher mon erreur. Si j'avais, comme tout un chacun, fermé mon fichier pour aller faire un tour sur Facebook, j'y aurais trouvé de lien envoyé par un copain,

Le mot juste en anglais

Un blog destiné à tous les locuteurs français qui s'intéressent à la langue anglaise DE DIVONNE-LES-BAINS À LOS ANGELES : UN PONT ENTRE LE MONDE FRANCOPHONE ET LA CULTURE ANGLO-AMÉRICAINE

https://le-mot-juste-en-anglais.typepad.com


et j'y aurais trouvé toute prête la solution à mon problème. Le timing, c'est "le choix du bon moment". Bien fait pour moi. Mais aussi, Xavier, si tu m'avais envoyé ça par mail, je l'aurais lu dans la foulée, c'est de ta faute !

Posté par Marie Fox à 07:26 - traduit d'ailleurs - Commentaires [0] - Permalien [#]

piedmarie3


Commentaires

Poster un commentaire