Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
8 avril 2010

La complainte du progrès... The lament of progress.

Here is a first draft of this famous song of Vian. I'll try better when I have more time.
The text in french can be read here,


Before, to court a woman,

One talked about love

To better prove one’s heat

One offered one’s heart

But nowadays it’s not the same

Things change, things change

And to tempt the dear angel

One whispers to his ear

 

Ha, Gudule, come and kiss me, and I’ll give you…

 

A refrigerator, a pretty scooter, an atomixer

And some Dunlopillo

A gas cooker, a glass oven

Heaps of flatware and cake slices

A vinaigrette sprinkler

A nice ventilator to stuff fugs

Heating sheets

A waffle gun

A plane for two

An we will be happy !

Before, when one came to fight

With one’s love

One would leave in mournful mood

Leaving behind the crockery

But now, you see

Life is so expensive

One says ‘go back to your mum’s’

And keeps for one’s the whole stuff.

Ha Gudule, apologize, or I’ll take all this back…

My refrigerator, my spoon cupboard

My iron sink, my oil heater

My shoe waxer and my slug ironer

My mirror-stool and my rascal-hunter

The vinaigrette sprinkler

The rubbish shriveler and the fried food cutter.

 

And if the girl remains rebel

One throws her out and leaves her to

 

The refrigerator, the dust cleaner

To the cooker and the ever-done bed

The shoe-heater, the potato-canon

The tomato-ripper, to the chicken skinner !

 

But very fast one receives the visit

Of a tender lover who’s offering her heart

So one goes soft, anyway,

One has to help one another

And lovers live this way

Until next time they fight.

Publicité
Commentaires
M
ha oui, j'avais zappé ça. finalement plutôt que m'énerver toute seule, je lui ai fait un mail pas content. l'a rectifié le tir très vite.
Répondre
C
Je l'ai lu moi zaussi. Au sujet d'une morue qui t'avait piqué des textes sans te mentionner bien sûr: c'est si fatiguant de préciser le nom de tel ou telle auteure en plus d'"emprunter" le travail des autres...<br /> <br /> En tout cas traduction magistrale, bravo. Malgré mon anglais vieillissant j'ai quasiment tout compris ;)
Répondre
M
vous jouez aux énigmes ?
Répondre
C
avec cette traduction superbe... La note Furax est une note fantôme? Elle est apparue en titre, puis elle réapparait dans les mises à jour mais reste illisible... Comment se fait-ce?
Répondre
M
oué, la limande, je sais pas, ce serait pas un produit pour morues ?
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité