Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Melting Pot et vin blanc doux
3 février 2009

De l'inné à l'acquis.

Chonchon, après un bref détour par la fac de droit, a opté pour une réorientation en fac d'anglais. Non que ça me ravisse, je crains qu'on ne puisse plus vivre aujourd'hui de l'amour ni de la maîtrise d'une langue, même assortie de solides compétences en littérature et civilisation, mais mes maternelles objections ne lui ont pas fait plus d'effet que ça, d'où capitulation et offre d'aide quand y'a besoin.
- Ha, tu crois vraiment que j'ai besoin d'aide ?
- Meueu non, mon Chonchon, mais figure-toi que traduire de la littérature, même avec une bonne part de tournure d'esprit complètement innée sans laquelle un traducteur est voué à l'échec, faut quand même que tu sois conscient qu'un contresens n'arrive pas qu'aux autres.
- Moi des contresens ? Ha ! Tiens, tu me vexerais presque.

Bon, vous le savez, vous autres éducateurs sur le tas d'enfant, rien ne sert d'insister, mieux vaut attendre que la preuve se fasse. En général, elle se fait vite. Or donc, Chonchon, planchant ces jours sur un extrait de Lawrence Doctorow, m'adressa hier par mail la preuve que, confiante, j'attendais. "... my father died with his ancient mother still alive in a nursing home..."
Traduction de Chonchon "mon père mourut alors que son ex-mère, toujours en vie dans une maison de retraite..."
MOUARFEU - contresens, moi ?
Alors en tant que mère - à vie, de mon fils à moi, je lui ai renvoyé sa traduction assortie d'un no comment mais j'en pense pas moins.
Au boulot, bonhomme. Je me moque pas. Un traducteur qui se moque du contresens d'un autre risque de se retrouver rouge avec la honte d'un sien propre avant d'avoir fini de rire. Simplement je note, en passant, que bon, comment il disait l'autre ? Ha oui, sans travail, le talent n'est qu'une sale manie.

PS : Je sais, ça paraît gros, un bug pareil. Mais il n'est pas rare que celui qui débute dans l'art de la traduction, absorbé complètment par une difficulté, finisse par trouver une solution dont l'énormité ne le choque absolument pas, tant il est pris dans son obsession de trouver un équivalent français. Je me souviens de ma copine Monique qui, en licence d'anglais, tout de même, avait traduit "for five years England has been in the red" par "Depuis cinq ans, l'Angleterre est communiste". M'enfin, ça se saurait, non ?
Ceci dit, ma copine Monique est devenue documentaliste mais même là, elle arrivait à faire des contresens mahouse quand elle classait des documents en anglais. Partie chercher un jour un article sur les "semi conductors in the automotive industry",au département d'Economie du Développement, je l'avais trouvé sous la rubrique "semi remorques"....

Publicité
Commentaires
C
ce que c'est que d'avoir affaire à un ex-père...
Répondre
M
Hi hi, moi je traductionne pas alors je me gausse à mon aise ^-^
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Newsletter
Melting Pot et vin blanc doux
Publicité